←Prev   Ayah Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:22   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
this, because their apostles had come to them with all evidence of the truth, and yet they rejected it: and so God took them to task - for, verily, He is powerful, severe in retribution
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
That was because their messengers used to come to them with clear proofs, but they persisted in disbelief. So Allah seized them. Surely He is All-Powerful, severe in punishment.
Safi Kaskas   
This is because they repeatedly rejected the self-evident signs their messengers brought them, so God seized them. He is All-Strong and severe in punishment.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانَت تَّأۡتِیهِمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ فَكَفَرُوا۟ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُۚ إِنَّهُۥ قَوِیࣱّ شَدِیدُ ٱلۡعِقَابِ ۝٢٢
Transliteration (2021)   
dhālika bi-annahum kānat tatīhim rusuluhum bil-bayināti fakafarū fa-akhadhahumu l-lahu innahu qawiyyun shadīdu l-ʿiqāb
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That (was) because [they] used to come to them their Messengers with clear proofs but they disbelieved, So seized them Allah. Indeed, He (is) All-Strong, severe (in) punishment.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
this, because their apostles had come to them with all evidence of the truth, and yet they rejected it: and so God took them to task - for, verily, He is powerful, severe in retribution
M. M. Pickthall   
That was because their messengers kept bringing them clear proofs (of Allah's Sovereignty) but they disbelieved; so Allah seized them. Lo! He is Strong, severe in punishment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
That was because there came to them their messengers with Clear (Signs), but they rejected them: So Allah called them to account: for He is Full of Strength, Strict in Punishment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
That was because their messengers used to come to them with clear proofs, but they persisted in disbelief. So Allah seized them. Surely He is All-Powerful, severe in punishment.
Safi Kaskas   
This is because they repeatedly rejected the self-evident signs their messengers brought them, so God seized them. He is All-Strong and severe in punishment.
Wahiduddin Khan   
that was because their messengers came to them with clear signs but they rejected them. So God seized them: He is powerful, severe in punishment
Shakir   
That was because there came to them their messengers with clear arguments, but they rejected (them), therefore Allah destroyed them; surely He is Strong, Severe in retribution
Dr. Laleh Bakhtiar   
That had been because their Messengers approached them with the clear portents, but they were ungrateful so God took them. Truly, He is Strong, Severe in Repayment.
T.B.Irving   
That was because their own messengers were sent to them with explanations and they still disbelieved. So God seized them; He is Strong, Stern in punishment.
Abdul Hye   
That was because there came to them their Messengers with clear evidences. But they disbelieved. So Allah seized them. Surely, He is Strong, Severe in punishment.
The Study Quran   
That is because their messengers brought them clear proofs, yet they disbelieved; so God seized them. Truly He is Strong, severe in retribution
Talal Itani & AI (2024)   
Their messengers came to them with clear signs, yet they disbelieved. So, God seized them. He is powerful and severe in retribution.
Talal Itani (2012)   
That is because their messengers used to come to them with clear proofs, but they disbelieved, so God seized them. He is Strong, Severe in retribution
Dr. Kamal Omar   
This (happened to them) because they: their Messengers used to approach them with Al-Bayyinat but they disbelieved; so Allah seized them. Surely, He is All-Strong, Severe in Retribution
M. Farook Malik   
That was because there came to them their Messengers with clear revelations and they denied them: so Allah seized them. Mighty is He indeed and stern is His retribution
Muhammad Mahmoud Ghali   
That was (due to the fact) that their Messengers kept coming up to them with the supreme evidence (s); yet they disbelieved, so Allah took them (away). Surely He is Ever-Powerful, strict in punishment
Muhammad Sarwar   
Messengers had come to them with illustrious miracles but they disbelieved and thus God struck them with His torment. He is Mighty and Severe in His retribution
Muhammad Taqi Usmani   
That was because messengers used to come to them with clear signs, but they disbelieved. Then, Allah seized them. Surely, He is Strong, severe in punishment
Shabbir Ahmed   
This - because their Messengers had come to them with all evidence of the Truth, and yet they rejected it. So Allah seized them. Behold, verily, He is Strong, Strict in grasping
Dr. Munir Munshey   
That is so because the messengers brought them clear proofs and they still rejected. Finally Allah seized them! Indeed, He is very Strong and Severe in punishment
Syed Vickar Ahamed   
That was because their (own) messengers (from Allah) came to them with clear proof, (evidence and signs), but they rejected them: So Allah called them to account (and punish them for their sins): Verily, He is All Strong (Qhavi), Strict in Punishment
Umm Muhammad (Sahih International)   
That was because their messengers were coming to them with clear proofs, but they disbelieved, so Allah seized them. Indeed, He is Powerful and severe in punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
That is because their messengers used to come to them with proofs, but they rejected. Thus God seized them; for He is Mighty, severe in punishment
Abdel Haleem   
because messengers repeatedly came to them with clear signs and still they rejected them. God destroyed them: He is truly full of strength, severe in punishment
Abdul Majid Daryabadi   
That was because their apostles were wont to bring them evidence, but they disbelieved; wherefore Allah laid hold of them. Verily He is strong, severe in chastisement
Ahmed Ali   
This was so because their apostles came with clear proofs to them, but they refused to believe. So they were seized by God. Surely God is powerful, unrelenting in retribution
Aisha Bewley   
That was because their Messengers brought them the Clear Signs but they remained kafir. So Allah seized them. He is Most Strong, Severe in Retribution.
Ali Ünal   
That was because the Messengers sent to them came to them with clear proofs of the truth, but they obstinately disbelieved; and so God seized them. Surely He is All-Strong, Severe in retribution
Ali Quli Qara'i   
That was because their apostles used to bring them manifest proofs, but they defied [them]. So Allah seized them. Indeed He is all-strong, severe in retribution
Hamid S. Aziz   
That was because there came to them their messengers with clear arguments, but they rejected (them), therefore Allah destroyed them; surely He is Strong, Severe in retribution
Ali Bakhtiari Nejad   
It is because their messengers were bringing them clear evidences but they disbelieved, so God punished them. Indeed, He is strong and severe in punishment.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
That was because there came to them their messengers with guidance, but they rejected them. So God called them to account, for He is Full of Strength, Strict in Punishment
Musharraf Hussain   
That happened because messengers came to them with clear signs, and they disbelieved, so Allah punished them; He is Strong, severe in punishment
Maududi   
They came to this end because their Messengers would come to them with Clear Signs and yet they would refuse to believe. So Allah seized them. He is indeed Strong, Terrible in Retribution
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
That is because their messengers used to come to them with proofs, but they rejected. Thus God seized them; for He is Mighty, severe in punishment
Mohammad Shafi   
That was because their Messengers did bring them clear evidences (of Allah's Sovereignty) but they suppressed those evidences and Allah caught hold of them. He is indeed strong, severe in punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
This because their Messengers came to them with bright Signs, but they disbelieved, so Allah seized them. Undoubtedly Allah is Mighty, Severe in punishment.
Rashad Khalifa   
That is because their messengers went to them with clear proofs, but they disbelieved. Consequently, GOD punished them. He is Mighty, strict in enforcing retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
That was because they disbelieved their Messengers when they came to them with clear signs, and so Allah seized them. Surely, He is Strong, and Stern in retribution
Maulana Muhammad Ali   
That was because there came to them their messengers with clear arguments, but they disbelieved, so Allah destroyed them. Surely He is Strong, Severe in Retribution
Muhammad Ahmed & Samira   
That (is) because they (E), their messengers were coming to them with the evidences, so they disbelieved, so God punished/took them , that He truly is strong, strong (severe in) the punishment
Bijan Moeinian   
Their doom was due to the fact that they did not listen to their Prophets in spite of convincing miracles that they came with. Therefore God punished them. Indeed God is mighty and decisive in punishment
Faridul Haque   
This occurred because their Noble Messengers came to them with clear signs, thereupon they used to disbelieve, so Allah seized them; indeed Allah is All Powerful, Severe in Punishment
Sher Ali   
That was because their Messengers came to them with manifest Signs but they disbelieved; So ALLAH seized them. Surely, HE is Powerful, Severe in punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
That was because their Messengers brought them open signs but they denied. So Allah seized them (in the torment). Surely, He is All-Powerful, Most Severe in punishing
Amatul Rahman Omar   
That was because their Messengers (of God) came to them with evident proofs but they refused to believe (in them). So Allah seized them (with destruction). Powerful is He and Stern His retribution
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
That was because there came to them their Messengers with clear evidences, proofs and signs but they disbelieved (in them). So Allah seized them with punishment. Verily, He is All-Strong, Severe in punishment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
That was because their Messengers came to them with the clear signs; but they disbelieved, so God seized them. Surely He is All-strong, terrible in retribution
George Sale   
This they suffered, because their apostles had come unto them with evident signs, and they disbelieved: Wherefore God chastised them; for He is strong, and severe in punishing
Edward Henry Palmer   
That is for that their apostles did come to them with manifest signs, and they misbelieved, and God caught them up; verily, He is mighty, keen to punish
John Medows Rodwell   
This, because their apostles had come to them with proofs of their mission, and they believed not: so God took them in hand; for He is mighty, vehement in punishing
N J Dawood (2014)   
That was because their apostles had come to them with veritable signs and they disbelieved. So God smote them. Mighty is God, and stern His retribution

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
That was so because their messengers used to come to them with the clear signs but they disbelieved so Allah seized them. Truly He is All-strong, Formidable in the chastisement.
Munir Mezyed   
That was because there came to them their Messengers with Irrefutable Signs, but they persistently refused to yield to the Truth. So Allâh seized them. Most certainly, He is All-Strong and Severe in punishment.
Sahib Mustaqim Bleher   
This is because their messengers came to them with clear proofs but they rejected, so Allah seized them, for He is strong and severe in punishment.
Linda “iLHam” Barto   
That was because messengers came to them with evidence, but they rejected them, so Allah made them accountable. He is the Strongest, strict in punishment.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
That is because their messengers used to come to them with evident proofs, but they denied, so Allah seized them. He is All-Powerful, Stern in retribution.
Irving & Mohamed Hegab   
That was because their own messengers were sent to them with explanations and they still disbelieved. So Allah (God) seized them; He is Strong, Stern in punishment.
Samy Mahdy   
That was because their messengers were coming to them with the proofs, so they disbelieved, so Allah took them. Surely, He is Powerful and severe in punishment.
Ahmed Hulusi   
The reason for this was: Their Rasuls came to them with clear evidence, but they denied them... So Allah seized them... Indeed, He is the Qawwi and severe in enforcing the due consequence of an offence.
Mir Aneesuddin   
That was because, their messengers had come to them with clear proofs but they rejected ( them) so Allah caught them, He is certainly Strong, Severe in requital.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
A penalty imposed on them in the train of their malicious refusal of the clear evidence of His Omnipotence and Authority presented to them by their Messengers, and in conscience did He seize them with a calamity and reduce them into a useless form; He is indeed Omnipotent, He punishes severely
The Wise Quran   
That is because their messengers came to them with the clear proofs, but they disbelieved, so God seized them; indeed, He is strong, severe in punishment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
That was because there came to them their apostles with Clear (Signs), but they rejected them: So God called them to account: for He is Full of Strength, Strict in Punishment
OLD Literal Word for Word   
That (was) because [they] used to come to them their Messengers with clear proofs but they disbelieved, So Allah seized them. Indeed, He (is) All-Strong, severe (in) punishment
OLD Transliteration   
Thalika bi-annahum kanat ta/teehim rusuluhum bialbayyinati fakafaroo faakhathahumu Allahu innahu qawiyyun shadeedu alAAiqabi